news_header_top_970_100
16+
news_header_bot_970_100

Сказки Пушкина зазвучали на чукотском и эскимосском языках

Особенно трудным перевод сделали не только малопонятные для чукчей слова, но и особая мелодика пушкинской поэзии.

(Новосибирск, 20 июня, «Татар-информ», Василий Акимов). Сотрудники Чукотского института развития образования перевели пролог к поэме "Руслан и Людмила".
Как рассказала сотрудник института и автор перевода Лариса Выквырагтыргыргына, использовать чукотский и эскимосский текст «Лукоморья» в короткометражном анимационном фильме предложила одна из студий Екатеринбурга. Она занимается созданием учебных, социальных и рекламных мультипликационных фильмов.

Сейчас аниматоры работают над новым некоммерческим проектом - мультфильмом по прологу к поэме А.С.Пушкина «Руслан и Людмила». Студия уже получила переводы пролога на 17 языках, в том числе языках малочисленных народов. Чукотский и эскимосский дополнят национальную копилку. «Объяснить, что такое "Лукоморье", не всегда могут даже носители русского языка, а как сказать это по-чукотски? Или, к примеру, рассказать, кто такая Баба-Яга и царь Кащей? Этих персонажей нет в чукотской мифологии, поэтому Баба-Яга в переводе стала старухой, а Кащей - худым царем», - говорит Лариса Выквырагтыргыргына.

Особенно трудным перевод сделали не только малопонятные для чукчей слова, но и особая мелодика пушкинской поэзии. По словам Ларисы Выквырагтыргыргыной: «Чукотская поэзия отличается от поэзии других народов тем, что в ней важнее всего не рифма, а содержание. Поэтому приходилось буквально выстукивать ритм, чтобы подыскать чукотские слова с таким же количеством слогов и похожих по интонированию».

В Чукотском институте развития образования также добавили, что диск с мультфильмом можно будет использовать на уроках чукотского и эскимосского языков. Институт должен получить копию мультфильма от коллег из Екатеринбурга. На Чукотке диски передадут в школы и библиотеки округа.

autoscroll_news_right_240_400_1
autoscroll_news_right_240_400_2